|
Cursos d'alemany a Alemanya
Aprendre alemany a Alemanya
Pots parlar alemany a molts països del món, Alemanya, Suissa i Àustria per descomptat, però en part també a Holanda, als països escandinaus i a molts països de l'est d'Europa. A més de l'anglès i l'espanyol, l'alemany és un dels idiomes comercials més importants als sectors del turisme, la investigació i l'economia.
Estudia alemany al país en què es parla i coneix joves de tot el món.
Amb Centro Humboldt pots reservar les estades i cursos d'alemany a Alemania següents:
Alemany a Berlín Alemany a Friburg de Brisgòvia Alemany a Heidelberg
Fes clic a les ciutats per veure la informació sobre els cursos, escoles, ciutats, allotjaments i el programa d'activitats complementari a les classes.
¿D'on prové el terme "deutsch"?
A l'antiguitat, el territori que avui coneixem com a Alemanya estava poblat per diverses tribus. La majoria formaven part del grup de tribus dels germans. Els més importants eren els alemanys (sueus), bàvars, francs (de l'est) turingis i saxons. Però quan parlaven d'ells com a grup es van denominar deutsch i la seva llengua, deutsche Sprache. Aquesta denominació els va fer distingir de l'àrea lingüística llatina (dels romans) i de l'àrea romànica (francesa). Quin tipus de paraula és i quin origen té? El grup etimològic deutsch conté paraules similars, com deutlich (clarament), deuten (interpretar), Bedeutung (importància), bedeutend (important), verdeutlichen (aclarir) etc.. El segment "deut" era una paraula germana molt antiga i important que denominava el "poble" i/o el "grup de tribu". El concepte "deutsch" es va formar com a abreviatura de l'adjectiu "deut-isch" i significa allò "que forma part del deut (poble)".
Així doncs, quan denominem alguna cosa deuten, aclarim alguna cosa al "deut" (poble), i quan alguna cosa és clara deutlich, llavors, és "segons el poble". El poble accepta de bon grat tot el que té Bedeutung (importància), i quan expliquem verdeutlichen alguna cosa, ho expliquem al poble.
L'alemany era l'idioma del poble. Els cults, en canvi, parlaven llatí. Per això tots els llibres estaven escrits en llatí, els llibres en alemany es van editar molt més tard. Quan Martí Luter va començar, l'any 1521, a traduir la Bíblia a l'alemany, l'objectiu era escriure-la com la gent parlava. La Bíblia alemanya va ser el primer llibre important en llengua alemanya. La traducció de Luter es va convertir en la base per a l'alemany (literari) en "neuhochdeutsch", el nou alemany alt.
|